09.05.2014

Ny översättning av samtliga islänningasagor

Den 28 april lanserar Saga förlag i Reykjavik en nyöversättning av samtliga islänningasagor och tåtar till danska, norska och svenska. Detta är den första samlade utgåvan av de fyrtio sagorna och fyrtionio tåtarna i Norden. Några av sagorna är nu för första gången översatta till danska och norska. Samtliga översättningar är nyproducerade under de senaste sju åren av erfarna forskare och översättare på respektive språk och de har genomarbetats noggrant av sagaforskare och författare för att uppnå högsta möjliga precision och stil. Verket består av fem omfattande band på varje språk och det utgör därför ett av de största översättningsprojekt som har genomförts i västvärlden. Närmare etthundra översättare, forskare och författare har deltagit i arbetet. Dessutom ska nämnas att de tre ländernas regenter, drottning Margrethe II i Danmark, kung Harald V i Norge och kung Carl XVI Gustav i Sverige skriver hedersinledningar i respektive lands upplaga.
Utgåvan uppmärksammas och firas i kongresshallen Silfurberg i kulturhuset Harpa den 28 april kl. 14.30 med ett digert program och presentation av böckerna. Under festligheten kommer statsminister Sigmundur Davíð Gunnlaugsson, kultur- och utbildningsminister Illugi Gunnarsson, förläggare Jóhann Sigurðsson och professor Gísli Sigurðsson att hålla anföranden. De tre huvudredaktörerna för utgåvan kommer att ge en kort presentation av verket. Det blir också musik framförd av pianisten Jónas Ingimundarson och operasångerskan Sigrún Hjálmtýsdóttir. Programmet avslutas med att kultur- och utbildningsminister Illugi Gunnarsson överräcker de första exemplaren av översättningarna till de nordiska kulturministrarna. Ledare för programmet är docent Svanhildur Óskarsdóttir från Stofnun Árna Magnússonar.
 
Islänningasagorna finns at köpa hos Saga Forlag som just nu har ett specialerbjudande.
 
 


Inspired by Iceland